MakalelerTürk Dünyası Yaz Okulu’nun dördüncüsü başladıDevamı...
38°C
07/10/2024

Sufipath naar heiligdom Mevlana Rumi

  • Şubat 21, 2014
  • 3 min read
Sufipath naar heiligdom Mevlana Rumi

Mevlana’nın ünlü eseri Mesnevi, Türkevi Araştırmalar Merkezi tarafından Hollandacaya tercüme edildi.

Hollandalı yazar Abdülvahid van Bommel tarafından uzun bir çalışma sonrası tercüme edilen eserin ilk nüshası Lahey’de parlamento binasında Hollanda Adalet Bakanı Ernst Hirsch Ballin’e takdim edildi.

Hollandaca tercümenin tanıtımı nedeniyle Hollanda Parlamentosu Basın Merkezi’nde düzenlenen toplantıya Hollanda Adalet Bakanı Hirsch Ballin’in yanı sıra Lahey Büyükelçisi Selahattin Alpar, Türkevi Araştırmalar Merkezi Başkanı Veyis Güngör, Koordinatör Mikal Güneş, Yazar Abdülvahid van Bommel ve Eindhoven Belediyesi Meclis Üyesi Kaya Turan Koçak gibi isimler katıldı.

Mesnevi’nin Hollandacaya tercüme edilmesinin son derece önemli olduğunu belirten Hollanda Adalet Bakanı Ernst Hirsch Ballin, Mevlana’ nın barış ve hoşgörü timsali olduğunu belirterek, “Onun düşünceleri günümüz toplumuna önemli bir katkı sunmaktadır” dedi. Hollandaca Mesnevi’yi okumaya başladığını belirten Adalet Bakanı Ballin, diğer ciltlerin tercümesini de beklediklerini kaydetti. Mevlana’ nin dile getirdiği görüşlerin günümüz dünyası için önemli mesajlar içerdiğini de belirten Ballin, bu görüşlerin geçmişte Endülüs’te hayata geçirildiğine dikkat çekti.

UNESCO’ nun 2007’yi Mevlana yılı olarak seçtiğine dikkat çeken Lahey Büyükelçisi Selahattin Alpar ise, bu çerçevede Hollanda’da birçok etkinliğin gerçekleştiğini ve Mesnevi’nin Hollandacaya çevrilmesinin de bunların ürünü olduğunu söyledi. Bu çevirinin son derece önemli olduğunu da belirten Alpar, Mevlana’nın hoşgörü ve barış merkezli düşüncelerinin günümüz toplumuna önemli katkılar yapacağını kaydetti.

İki yıldır Mesnevi’nin tercümesi için çaba sarf ettiklerini belirten Türkevi Araştırmalar Merkezi Başkanı Veyis Güngör ise, Hollandalıların büyük düşünürü bu vesileyle daha çok tanıyacaklarını söyledi. Mesnevi’nin diğer ciltlerinin de çevrileceğini belirten Güngör, UNESCO Mevlana yılı etkinliklerinin ise 2011 yılına kadar uzatıldığını ifade etti.

Tercümeyi yapan van Bommel, böyle güzel bir eseri Hollandacaya çevirmekten büyük bir manevi haz duyduğunu söyledi. Mevlana’yı okudukça daha çok hayran kaldığını dile getiren Van Bommel, bu eserin kendisi tarafından tercüme edilmesini “Allah’ın bir lütfü” olarak gördüğünü açıkladı.

On sekiz ay gece gündüz sadece Mesnevi’nin tercümesiyle uğraştığını belirte Van Bommel, bundan öncede Yunus Emre’nin şiirlerinden oluşan ve Kültür Bakanlığı’nca yayınlanan bir kitabı Hollandacaya tercüme etmişti. Mesnevi’nin ilk on sekiz beytinin geniş anlamlı tercümesi ve beraberinde yorum ve açıklamalar yer alırken, diğer beyitlerinde tercümeyle sınırlı kaldığını hatırlatan Van Bommel, en geç iki sene içinde Mesnevi’nin tamamını tercüme edileceğini söyledi.

Cihan Haber Ajansı (Basri Doğan) 06.10.2008
Foto’s Aziz Aslantekin

About Author

Veyis Gungor

Drs. Veyis Güngör is geboren in 1962 in Konya, Akören. De basisschool en de middenschool volgde hij in Akören en het lyceum deed hij in Konya. In augustus 1980 is hij in het kader van gezinshereniging naar Nederland verhuisd. In 1984 begon hij zijn studie aan de Universiteit van Amsterdam, Faculteit Pedagogische Wetenschappen.